مقاله کوتاه: معرفی، تصحیح و واکاوی یک بیتی تازه‌ منسوب به رودکی سمرقندی در فرهنگ عجایب‌اللغه

نوع مقاله : مقاله کوتاه

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات فارسی،دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید چمران اهواز،اهواز،ایران

2 گروه زبان و ادبیات فارسی،دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهیدچمران اهواز،اهواز،ایران

چکیده

 
 
چکیده
بازیابی و تصحیح اشعار شاعران پیشگام و متقدم، به‌ویژه استاد شاعران رودکی سمرقندی، یکی از بایسته‌های فرهنگی برای پیش‌برد زبان و ادبیات فارسی است. شعر رودکی در طول تاریخ، همواره موردتوجه شاعران و ادیبان بوده و امروزه نیز از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. از دیوان پُرشعر این شاعر که بنا بر گفته‌ی محققان، بیش از صدهزار بیت بوده، اکنون مقدار ناچیزی موجود است. همین مقدار اندک نیز با مراجعه‌ی متعدد و بی‌شمار محققان و رودکی‌پژوهان معاصر، مانند سعید نفیسی، براگینسکی، میرزایف، علی‌اشرف صادقی و شماری از رودکی‌پژوهان در ایران و تاجیکستان، به دست ما رسیده است. نگارندگان باتوجه‌به اهمیت وافر بازیابی اشعار رودکی در سرچشمه‌های کهن، با بررسی یکی از فرهنگ‌های شعری متعلق به عهد عثمانی، به‌نام عجایب‌اللغه از فردی به‌نام ادیبی، بنا دارند بیتی منسوب به رودکی را که تاکنون از دید مصححان و رودکی‌پژوهان مستور مانده است، در بخش نخست این جستار معرفی و ایراد موجود در مصرع دوم آن را برطرف کنند. در بخش پایانی نیز موضع بیت را در دو مثنوی کلیله و دمنه و سندبادنامه از رودکی بررسی کرده‌ایم.
واژه‌های کلیدی: ادیبی، بیت نویافته، تصحیح، رودکی، عجایب‌اللغه، ادیبی.



 


 


 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Introducing and Correcting a New Verse Attributed to Rudaki Samarqandi in Ajayeb al-Loqaa Lexicon

نویسندگان [English]

  • sajjad dehghan 1
  • zahra nasirishiraz 2
  • nasrollah emami 2
1 Persian language and literature, faculty of literature and Humanitie of Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran
2 Persian language and literature, faculty of literature and Humanitie of Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran
چکیده [English]

 
Abstract
Retrieving and correcting the poems of pioneering poets, especially the master of poets, Rudaki Samarqandi, is one of the cultural requirements for the advancement of Persian language and literature. Rudaki's poetry has always been considered by poets and writers throughout history and has gained special importance. There is a small amount of the his poetic divan, which according to researchers has been over one hundred thousand verses, and this small amount is also referred to by the large and innumerable contemporary scholars such as Saeed Nafisi, Braginsky, Mirzayev, Ali Ashraf, Sadeghi and a number of Rudaki researchers in Iran and Tajikistan. Considering the great importance of retrieving Rudaki's poems in ancient sources, the authors of this study, by examining one of the poetic cultures belonging to the Ottoman era called Ajayeb al-Loqaa from a person named Adibi, construct a verse attributed to Rudaki, which has been remained hidden from correctors and Rudaki-researchers and should be introduced and examined in this article; then the problem in the second stanza should be solved.
 
Introduction:
Ajayeb al-Loqaa is a Persian-to-Persian lexicon that contains about 1700 words along with numerous evidences of the poems of pioneering poets such as Rudaki, Kasaei, Munjik Tirmidhi, Abu-Shakur Balkhi, etc.
     In correcting and retrieving Rudaki's poems, many lexicons have been used by proofreaders, especially Nafisi. Some of these lexicons are: Loqat-e Fors of Asadi Tusi, Fakhr Ghavas dictionary, Sehah Al-Fors of Nakhjavani, Qadar Khan Encyclopedia, Rashidi Lexicon, Jahangiri Lexicon, Halimi Lexicon, etc.
Ajayeb al-Loqaa Lexicon, despite its unique manuscript in the library of the Majlis and its critical correction, has not been considered by the proofreaders in the printed divans, and for this reason, reviewing the present work and introducing new cases to advance work of Rudaki-researchers is very important.
In this lexicon, the author has used Rudaki's name 92 times to attribute the evidence of verses, among which some are in other cultures such as Loqat-e Fors and Sehah Al-Fors, etc., and therefore Nafisi includes them in the book of the environment of Rudaki (two editions 1319 and 1341).
In the present study, only one verse is considered as new and due to the great importance of introducing new verses from Rudaki, the authors will introduce this verse to the literary community, especially Rudaki-researchers, after examining and resolving the existing problem in the second stanza.
 

Research background

In the last century, several articles have been introduced to the literary community in order to introduce the newly found verses of Rudaki in Iran and Tajikistan, but in none of them is a sign of Ajayeb al-Loqaa Lexicon. (For more research and a look at the list of some of these articles, see: Zahransiri Shiraz et al., 1397: 2 and 3).
 

Methodology

The method of the data collection in this study is a library research and the research method is descriptive-analytical. To do the research, we collect some old manuscripts of various divans and dictionaries. Then their linguistic features and idiosyncrasies were carefully studied and compared.
 
Conclusion
The poetry of pioneering poets, especially the father of Persian poetry, Rudaki Samarqandi, is very important to us Persian speakers in Iran, Tajikistan, Afghanistan, etc., as it forms part of our past identity. Since these works have been destroyed for various reasons, retrieving and introducing newly found verses in the heart of ancient texts and sources is of special importance.
In the present study, considering this important point, a verse hidden from the eyes of the correctors and Rudaki-researchers in the Ajayeb al-Loqaa Lexicon was introduced and the problem in the second stanza was solved. In addition, the authors searched for the rejection of the theme of the verse in other existing poetry collections and showed that other verses related to the verse of Rudaki can be seen from other poets such as Asadi Tusi, Nezami and Abu-Shakur Balkhi; In addition, possibilities were raised about the position of the verse in the stories of Sinbadnameh and Kelileh and Demneh after discussing the inaccuracy of the exact themes of the verses with the stories.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Keywords: Rudaki
  • Ajayeb al-Loqaa
  • literary
  • newly found verse
  • correction
ادیبی. (1389). عجائب‌اللّغه (فرهنگ فارسی به فارسی). به‌تصحیح محمود مدبری، کرمان: مرکز انتشارات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان.
_____ . (بی‌تا). عجایب‌‌اللّغه. نسخه خطّی کتابخانه‌ی مجلس، شماره2192.
اسدی طوسی، ابومنصور علی‌بن احمد. (1312). نسخه‌ی خطّی لغت فرس نخجوانی با عنوان مشکلات در پارسی دری به خطّ عبرت نائینی، کتابت‌شده از روی نسخه‌ای به تاریخ 766 و کتابت حسام‌الدین حافظ ملقب به نظام تعریفا. کتابخانه مجلس، شماره‌ی5569.
________________________. (1319). کتاب لغت فرس. تصحیح عباس اقبال، تهران: مجلس.
________________________. (1336). لغت فرس. به‌کوشش محمد دبیرسیاقی، تهران: کتابخانه طهوری.
________________________. (1354). گرشاسب‌نامه. به اهتمام حبیب یغمایی، تهران: کتابخانه‌ی طهوری.
________________________. (1365). لغت فرس (لغت دری). تصحیح فتح‌الله مجتبایی و علی‌اشرف صادقی، تهران: خوارزمی.
امامی، نصرالله، مژگان شیرمحمدی و سجاد دهقان. (1397). «بررسی ابیاتی نویافته از رودکی در فرهنگی ناشناخته». شعرپژوهی (بوستان ادب)، سال 10، شماره‌ی 2، پیاپی 36، صص17-44.
تتوی، عبدالرشید‌بن‌عبدالغفور. (1337). فرهنگ رشیدی. به‌کوشش محمد عباسی، تهران: انتشارات کتابخانه‌ی بارانی.
جمال‌الدین انجو، حسین‌بن‌حسن. (1359). فرهنگ جهانگیری. به‌کوشش رحیم عفیفی، مشهد: دانشگاه فردوسی.
جنیدی جعفری، محمود. (1394). رودکی چنگ برگرفت و نواخت. تهران: درّ نویسا.
حافظ اوبهی، سلطان‌علی هروی. (1365). تحفةالاحباب. به‌کوشش فریدون تقی‌زاده طوسی و نصرت‌الزمان ریاضی هروی، مشهد: آستان قدس رضوی.
حلیمی، لطف‌الله. (بی‌تا). شرح بحرالغرائب. نسخه‌ی خطّی کتابخانه‌ی مجلس، (بی‌کا)، شماره‌ی بازیابی861.
دهخدا، علی‌اکبر. (1378). لغت‌نامه‌. تهران: دانشگاه تهران.
رودکی، جعفربن محمد. (1391). دیوان ابوعبدالله جعفرابن محمدابن حکیم ابن عبدالرحمان ابن آدم رودکی سمرقندی. تهیه، تصحیح، پیشگفتار و حواشی قادر رستم، زیر نظر صفر عبدالله، برگردان شاه‌منصور شاه‌میرزا، تهران: مؤسسه فرهنگی اکو.
سروری کاشانی، محمد قاسم‌بن محمّد. (1338). فرهنگ مجمع‌الفرس. تصحیح محمد دبیرسیاقی، تهران: کتابفروشی علمی.
شعوری، حسین‌بن‌عبدالله. (1155). فرهنگ شعوری(لسان‌العجم). چاپ سنگی، قسطنطنیه: دارالمطبعه‌ی معموره.
صادقی، علی‌اشرف. (1393). لغت فرس، دانشنامه‌ی زبان و ادب فارسی. ج5، تهران: سخن
ظهیری سمرقندی، محمدبن علی‌بن محمد. (1984). سندباذنامه. باهتمام و تصحیح و حواشی احمد آتش، استانبول: چاپخانه‌ی وزارت فرهنگ.
فاروقی، اشرف‌ابن شرف المذکر. (807ق). نسخه‌ی عکسی کتابخانه‌ی مرکزی دانشگاه تهران، شماره4638.
فرهنگ فارسی مدرسه سپهسالار. (1380). تصحیح دکتر علی‌اشرف صادقی، تهران: سخن.
قواس غزنوی، فخرالدّین مبارکشاه. (1353). فرهنگ قواس. به‌تصحیح نذیر احمد، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
مایل هروی، نجیب. (1379). تاریخ نسخه‌پردازی و تصحیح انتقادی نسخه‌های خطّی. تهران: کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی.
مدبری، محمود. (1370). شرح احوال شاعران بی‌دیوان در قرن‌های 3 ،4 ،5 هجری قمری. تهران: پانوس.
منجیک ترمذی، علی‌بن محمّد. (1391). دیوان منجیک ترمذی. به‌کوشش احسان شواربی مقدّم، تهران: میراث مکتوب.
منشی، نصرالله. (1389). ترجمه‌ی کلیله و دمنه انشای ابوالمعالی نصرالله منشی. تصحیح و توضیح مجتبی مینوی طهرانی، تهران: امیرکبیر.
نخجوانی، هندوشاه. (1341). صحاح‌الفرس. به‌اهتمام عبدالعلی طاعتی، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
نفیسی، سعید. (1319). احوال و اشعار ابوعبدالله جعفر بن محمّد رودکی. جلد3، تهران: شرکت کتابفروشی ادب.
__________. (1341). محیط زندگی و احوال و اشعار رودکی. تهران: کتابخانه‌ی ابن‌سینا.
نظامی، الیاس‌بن یوسف. (1393). شرفنامه. تصحیح بهروز ثروتیان، تهران: امیرکبیر.
وفایی، حسین. (1374). فرهنگ فارسی (معروف به فرهنگ وفایی) براساس نسخه‌های خطّی موجود در چین. به تصحیح تِن هوی جو، تهران: دانشگاه تهران.
هدایت، رضاقلی‌خان. (1288). فرهنگ انجمن‌آرای ناصری. به‌اهتمام حاج سیداسمعیل کتابچی و اخوان فرزندان مرحوم حاج سیداحمد کتابچی، اسلامیه، چاپ سنگی، طهران: کتابفروشی.