معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121Symbolic Dimensions and Allusive Language of Ibrahim’s Tale In Mystical Texts till the End of Seventh Century (A.H)جنبههای رمزی و زبان اشارت در داستان ابراهیم(ع) در متون عرفانی تا پایان قرن هفتم هجری12026010.22099/jba.2012.260FAحسین آقاحسینیدانشگاه اصفهانسمانه زراعتیدانشگاه اصفهانJournal Article20120919<strong> </strong><strong>Aghahoseini</strong><strong>*</strong><strong> S. Zeraati</strong><strong><sup>*</sup></strong><strong>*</strong>
Isfahan University
Allusive language is a language which uses symbol, allusion, codes, and allegory to convey meaning; in spite of being implicit, it is quite systematic and coherent. The basis of this hermeneutic language, which is against literal language, should be sought in the Quran and the quotations of Imams because most of divine concepts have been stated through symbolic and allegorical language in such a way that each person can receive some parts of it proportional to his understanding. In some commentaries of the Quran, there are some quotations which show special languages have been defined for common people, elites, prophets, and saints. One of the tales of the Holy Quran, which has been mentioned many times is the tale of Ibrahim (PBUH). He is one of <em>Ololazm </em>Prophets (prophets who possess firmness and determination) and great messengers of God. In the Quran there is an exemplary tale about him, whose symbolic dimensions have been mentioned in the form of fiction. The views of mystics and commentators towards this tale are different. In mystical texts different dimensions and characters of this tale have been used symbolically. Ibrahim and Ismail symbolize true Wayfarers and Azar and Nimrud represent obstacles against Progression. In this article the symbolic view of mystics to the elements of this tale has been explained.
* Associate Professor in Persian Language & Literature, h.aghahosaini@ltr.ui.ac.ir
** M.A. Student in Persian Language & Literature, sm.zeraati@yahoo.com
<strong>Received: 08/31/2010 Accepted: 08/08/2011</strong><strong>جنبههای رمزی و زبان اشارت در داستان ابراهیم(ع) </strong><strong>در متون عرفانی تا پایان قرن هفتم هجری</strong>
<strong> </strong>
<strong>دکتر حسین آقاحسینی</strong><strong>*</strong><strong> سمانه زراعتی</strong><strong>*</strong><strong><sup>*</sup></strong>
دانشگاه اصفهان
<strong> </strong>
<strong>چکیده</strong><strong> </strong>
<strong>در متون عرفانی، دو زبان متفاوت کاربرد دارد: یکی، زبان عبارت و دیگری، زبان اشارت، زبان اشارت زبانی است که از طریق رمز، اشاره، نماد و تمثیل، برای القای معانی بهره می­برد و در عین غیرصریح بودن، زبانی قانونمند و منسجم است که از ارزشی والا برخوردار است. اساس این زبان تأویلی را باید در آیات قرآن کریم و روایات ائمهی دین(ع) جست­وجو کرد؛ زیرا بسیاری از مفاهیم کلام الهی با زبان رمز و تمثیل، بیان شده است. یکی از این داستان­های رمزی در قرآن کریم، داستان حضرت ابراهیم (ع) است که عرفا در آثار خویش به جنبه­های رمزی آن توجه کرده­اند؛ زیرا ماجرای عبرتآمیز ابراهیم(ع) در پیمانهی قصه، همراه دیگر شخصیت­های داستان بیان شده است و عرفا گاهی به طور صریح یا غیرصریح، به رمزگشایی از آن پرداخته­اند. بررسی متون عرفانی، ما را با این جنبه­های رمزی داستان آشنا می­کند و نشان می­دهد که ابراهیم، رمز سالک حقیقی و پیر طریقت، اسماعیل، رمز سالک و مرید حقیقی و آزر و نمرود نیز از موانع سیر و سلوک­اند. بررسی داستان­های دیگر پیامبران نیز می­تواند ما را با جنبه­های رمزی این داستانها آشنا کند.</strong><em><strong> </strong></em>
* دانشیار زبان وادبیات فارسی دانشگاه اصفهان h.aghahosaini@ltr.ui.ac.ir (نویسندهی مسئول)
** کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی sm.zeraati@yahoo.com
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 9/6/89 تاریخ پذیرش مقاله: 17/5/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121A New Look at Mas'ud Bag-e Bokharaieشناختی تازه از مسعودبک بخارایی از دریچهی اشعار و آثار او214426110.22099/jba.2012.261FAنجف جوکاردانشگاه شیرازJournal Article20120919<strong>Jowkar</strong><strong>*</strong>
Shiraz University
Ahmad Ibn Muhammad NakhshabiBokharaieDehlavi, known as Mas'ud Bag, a Persian writer of the 8<sup>th</sup> and 9<sup>th</sup> centuries (AH) who turned to mysticism and became a devotee of Chishtitariqat has left behind insightful writings and poetry. Though he is famous outside Iran, especially in India and Pakistan, he is not much known inside Iran. His mystical writings reflect views of such great writers as Ein al-Qozat-e Hamadani, Atar, Sa'di, and a few others. In this paper, the often contradictory narratives of biographies about the life and works of Mas'ud Bag are compared. By referring to his poetry and his books, Mer'at al-'Arefin, a clearer picture of the events of his life and his views is extracted. His name, title, his relations, his ruling of Transoxania, his rejection of the material world, and his connection to the Chishtitariqat are also discussed.
<strong><em> </em></strong>
* Professor in Persian Language & Literature, n.jowkar@yahoo.com
<strong>Received: 04/03/2011 Accepted: 07/03/2011</strong>
<strong> </strong><strong>شناختی تازه از مسعودبک بخارایی از دریچه­ی اشعار و آثار او</strong>
<strong>دکتر نجف جوکار</strong><strong>*</strong><strong> </strong>
دانشگاه شیراز
<strong> </strong>
<strong>چکیده</strong>
<strong>احمد بن محمد نخشبی بخارایی دهلوی ملقب به مسعودبک، از سخنوران پارسی زبان سدههای هشتم و نهم هجری است که پس از گرایش به تصوف و عرفان و روی آوردن به طریقه­ی چشتیه، نوشتهها و سرودههای پرمغزی به یادگار گذاشته است. به رغم شهرت وی در خارج از ایران به ویژه در هند و پاکستان، چهرهی وی در کشور ما چندان شناخته نیست. آثار و اندیشه­ی عرفانی مسعودبک، بازتاب نگرشهای بزرگانی چون عین القضاه همدانی، عطار، سعدی و دیگر عارفان و سخنوران ایرانی است. در این نوشتار، کوشش شده است که روایتهای گاه تناقضآمیز تذکرهها درباره­ی زندگی و آثار مسعودبک با هم سنجیده شود و با تکیه بر آثار و اشعار وی از جمله <em>مرآتالعارفین</em> و <em>دیوان</em> شعرش، تصویری روشنتر از سوانح زندگی نویسنده و آثار و اندیشه­ی او نشان داده شود؛ برای نمونه، در این جستار، دربارهی اسم، لقب و نسبت وی و نیز چند و چون حکمرانی او در ماوراءالنهر و سرانجام ترک تعلقات دنیوی و پیوستنش به چشتیان دهلی، سخن رفته است.</strong>
* استاد بخش زبان و ادبیات فارسی n.jowkar@yahoo.com
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 14/1/90 تاریخ پذیرش مقاله: 12/4/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121The Equivoque of Congeries in Khaghanis’ odesایهام تناسب در قصاید خاقانی456626210.22099/jba.2012.262FAعلی حیدریدانشگاه لرستاناعظم فروغی پویادانشگاه لرستانJournal Article20120919
<strong>Heydari</strong><strong>*</strong><strong> A. Foroghy Poua</strong><strong><sup>*</sup></strong><strong>*</strong>
Lorestan University
<strong> </strong>
One of the most important literary devices which creates ambiguities in discourse and deter the intended meaning is the equivoque of congeries. This literary device, which was viewed by earlier poets as ambiguity rather than the equivoque of congeries, was more prominent in Khaghani’s poetry so that it became a unique style in his poetic composition, further leading to Khaghani’s intricate style. Khaaghani is one of the very few poets who has been able to decorate the essence of his poetry via this strategy and to make use of it knowingly to make his poetry abstruse. In order to achieve this goal, he has devised innovations unnoticed by rhetoricians. Sometimes by utilizing this kind of multiplicity in meaning, he obscures the reader's direct grasp of his poems' meanings. This article attempts to study the ambiguity of equivoque of congeries in khaghani’s odes; it also reviews the ideas of literary scholars on the concerned issue.
* Assistant Professor in Persian Language & Literature, Ali_heydari13462006@yahoo.com
** M.A.Student in Persian Language & Literature, Azam_foroogh11362@yahoo.com
<strong>Received: 01/22/2011 Accepted: 09/21/2011</strong><strong>ایهام تناسب در قصاید خاقانی</strong>
<strong> </strong>
<strong>دکتر علی حیدری</strong><strong>*</strong><strong> اعظم فروغی پویا</strong><strong>*</strong><strong><sup>*</sup></strong>
دانشگاه لرستان
<strong>چکیده </strong>
<strong>یکی از مهمترین شگردهای ادبی که باعث ابهام کلام میشود و درنگ خواننده را بالا میبرد، ایهام تناسب است. این شگرد که از دیدگاه قدما بیشتر به عنوان ایهام (نه ایهام تناسب) از آن یاد شده است، در شعر خاقانی از نظر کمیّت و کیّفیت، نمود بیشتری پیدا کرده است تا جایی که میتوان گفت جزو ویژگیهای سبک او شده است و در تکوین سبک پیچیده و دشوار خاقانی، تأثیری بسزا گذاشته است. خاقانی یکی از معدود شاعرانی است که توانسته است تا این اندازه جوهر شعر را با این شگرد، تزیین کند و آگاهانه برای دشواری و دیریابی شعر خود از آن بهره ببرد. او در این زمینه نوآوریهایی کرده است که از دید اغلب بدیعنویسان، پنهان مانده است. گاهی اوقات، خاقانی با بهرهگیری از ایهام تناسب، خواننده را در فهم و درک مستقیم و درست مفهوم شعر، دچار مشکل میکند. در این مقاله ضمن بررسی و نقد آرای بدیعنویسان در مورد ایهام و ایهام تناسب، به چگونگی بهکارگیری ایهام تناسب در قصاید خاقانی پرداخته شده است. </strong>
* استادیار زبان و ادبیات فارسیali_heydari13462006@yahoo.com (نویسندهی مسئول)
** کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسیAzam_forooghi1362@yahoo.com
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 2/11/89 تاریخ پذیرش مقاله: 30/6/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121A Comparative Study on Eagle’s Code between Umar Abu Riishah and ParvizNatelKhanlariبررسی تطبیقی رمز «عقاب» در شعر پرویز ناتل خانلری و عمر ابوریشه677826310.22099/jba.2012.263FAسیدمحمد رضی مصطفوی نیادانشگاه قممحمودرضا توکلیدانشگاه قمسلمان محمودیدانشگاه قمJournal Article20120919
<strong>M. Razi</strong><strong>*</strong><strong> M. Tavakoli Mohammadi</strong><strong><sup>*</sup></strong><strong>*</strong><strong> </strong><strong> S. Mahmoudi</strong><strong><sup>**</sup></strong><strong>*</strong><strong> </strong>
Qom University
Undoubtedly, ParvizNatelKhanlari and Umar Abu Riishah are two great poets of Persian and Arabic literature. Bothhave a strong tendency towardstheir national literature and are influenced by the European literature. The former is impressed mostly by French Literature and the latter is informed by that of England. This impression is related to a distinct period of the European literature when there was a growing tendency among the literati towards coding the mythology of Ancient Greece and Rome.Technically speaking, code meansa sign, hint, word, combination of words, or a phrase that denotes something other than the usual thing it is taken to mean .Both Natelkhanlari and Umar Abu Riishah employ Eagle as the code in their respective works, the Eagle Masnavi (Mathnavi) and Nasr Ode. The development of events and themes of these two literary works is so similar that some verses can be regarded as equivalents. Due to this proximity in theme and procedure of events, the researcher has attempted to investigate it in the aforementioned poems. The present study, through probing the historical situations, biographies, and analyzing the poems of these two poets, intends to investigate whether these two poets have influenced each other and how successful they have been in conveying the intended concepts.Lack of mutual influence, presence of the concepts of freedom, and greatness in the two poems, and Khanlari’sdetailed writing and the brevity of Abu Riisha’s accounts are among the findings of the present study.
* Assistant Professor in Arabic Language & Literature, dr_amostafaviniya@yahoo.com
** Instructor & Ph. D. Candidate in Arabic Language & Literature, mrtavakoly@yahoo.com
*** M.A. Student in Arabic Language & Literature, salmanmahmoodi63@yahoo.com
<strong>Received: 11/24/2010 Accepted: 08/02/2011</strong><strong><em> </em></strong>
<strong>بررسی تطبیقی رمز «عقاب» در شعر پرویز ناتل خانلری و عمر ابوریشه</strong>
<strong> </strong>
<strong>دکتر سیدمحمد رضی مصطفوینیا</strong><strong>*</strong><strong> محمودرضا توکلی محمدی</strong><strong>*</strong><strong><sup>*</sup></strong><strong> سلمان محمودی</strong><strong>*</strong><strong><sup>**</sup></strong>
دانشگاه قم
<strong>چکیده</strong>
<strong>بیشک پرویز ناتل خانلری و عمر ابوریشه دو شاعر بزرگ در پهنهی ادبیات فارسی و ادبیات عربی هستند. هر دو شاعر، گرایشی قوی به ادبیات ملی دارند. این دو متأثر از ادبیات اروپا بودهاند و در این پیوند ناتل خانلری بیشتر از ادب فرانسه و ابوریشه بیشتر از ادبیات انگلستان تأثیر پذیرفتهاند. این تأثیرپذیری مربوط به اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم است که در آن، گرایش رمزی ادبا به اساطیر یونان و روم باستان، رو به افزایش گذاشته بود. رمز، عبارت است از هر علامت، اشاره، کلمه، ترکیب و عبارتی که بر معنا و مفهومی ورای آنچه ظاهر آن مینماید، دلالت کند. ناتل خانلری در مثنوی عقاب و عمر ابوریشه در قصیدهی «النسر»، عقاب را در جایگاه رمز، به کار گرفتهاند. در این دو اثر ادبی، بین روند حوادث و درونمایه، شباهت زیادی دیده میشود تا آنجا که بعضی از ابیات را میتوان معادل برخی دیگر دانست. این شباهت تا آنجاست که پژوهش را به دلیل این قرابت در مضمون و روند حوادث و پیجویی آن، در دو قصیده سوق میدهد. مقالهی حاضر در صدد است با بررسی اوضاع تاریخی و زندگینامه و سپس تحلیل اشعار، به تحقیق در مورد تأثیرگذاری و تأثرپذیری این دو شاعر از یکدیگر و بر یکدیگر، پرداخته و میزان موفقیت هر دو شاعر را در انتقال مفاهیم، به نمایش بگذارد. عدم تأثیرپذیری دوشاعر از یکدیگر، مشترک بودن دو عنصر آزادی و کرامت انسانی در دو قصیده، مفصلگویی خانلری و مختصرگویی ابوریشه و... از جمله نتایجی است که این تحقیق به آن دست یافته است. </strong>
* استادیار زبان و ادبیات عربی dr_amostafaviniya@yahoo.com
** مربی زبان و ادبیات عربی و دانشجوی دکتری mrtavakoly@yahoo.com (نویسندهی مسئول)
*** دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی salmanmahmoodi63@yahoo.com
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 3/9/89 تاریخ پذیرش مقاله: 11/5/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121A critique of Amsal and Hikam (Proverbs and wisdom)نقدی بر کتاب امثال و حکم دهخدا با تکیه بر معادلیابی امثال عربی8911426410.22099/jba.2012.264FAمنصوره زرکوبدانشگاه اصفهانJournal Article20120919
<strong> Zarkoub</strong><strong>*</strong>
Isfahan University
<strong> </strong>
One of the most accredited sources of Persian popular literature is the book titled “Amsal and Hikam”(proverbs and wisdom)written by Dehkhoda.His book consists of more than thirty thousand proverbs, wisdom, idioms, metaphors, news, and sayings. This is the result of his continuous study and research and demonstrates his perseverance, acuity, talent and presence of mind. The book makes the reader full of surprised admiration, particularlyknowing thatthe contents of the book were collected when there was no access to such facilities as the computer and the Internet search engines. However, since it is not devoid of problems, it is urgent to take steps to amend and modify the erroneous parts of this noteworthy book. The errors include mixing proverb entries according to the subjects, using Arabic proverbs without their references, and the mismatch between Persian proverbs and Arabic equivalences. The present study is an attempt to accomplish only a fraction of this huge undertaking by scrutinizing and analyzing some Persian proverbs and their Arabic equivalences. Incidentally, the Arabic proverbs sampled here have been documented. The main reason why Dehkhodahas made mistakes in choosing appropriate equivalences for proverbs is that he has mostly taken account of the subjects of proverbs and neglected the contexts in which these proverbs are used. Some other reasons can be listed as follows: taking into account only a part of the stories behind the proverbs, putting the proverbs into the wrong category with respect to their subjects, and considering only some sections or vocabularies of a given proverb.
<strong> </strong>
* Assistant Professor in Arabic Language & Literature, zarkoobm@yahoo.com
<strong>Received: 06/16/2010 Accepted: 08/14/2011</strong><strong>نقدی بر کتاب <em>امثال و حکم</em> دهخدا با تکیه بر معادلیابی امثال عربی</strong>
<strong> </strong>
<strong>دکتر منصوره زرکوب</strong><strong>*</strong>
دانشگاه اصفهان
<strong> </strong>
<strong>چکیده</strong>
<strong>یکی از معتبرترین منابع ادبیات مردمی فارسی، کتاب <em>امثال و حکم</em> دهخدا با بیش از سیهزار مثل، حکمت، اصطلاحات، کنایات، اخبار و احادیث است که حاصل مطالعات و پژوهش</strong><strong>­</strong><strong>های بیوقفه­ی اوست و از پشتکار، قدرت حافظه، استعداد و حضور ذهن وی حکایت دارد. مراجعه بهاین کتاب هر خوانندهای را شگفتزده میکند. بویزه که در زمانی گردآوری شد که امکانات رایانهای و راههای مجازی تحقیق و موتورهای جستوجو، وجود نداشت. اما برای خدمت به صاحب این کتاب گرانسنگ، جا دارد به رفع نقایص آن، همت گمارد. از جمله این نقصها، خلط مدخلهای امثال از نظر موضوعی، آوردن امثال عربی بدون مرجع و مصدر و عدم تطبیق امثال فارسی و معادل عربی آن­هاست. در این مقاله، برآنیم گوشهای از این مهم را انجام داده، برخی امثال فارسی و معادلهای عربی آنها را مورد مداقه و نقد قرار­دهیم. در ضمن، امثال عربی وارد شده در مقاله مستند­سازی شده است. علت اصلی­که موجب شده دهخدا در انتخاب معادل به خطا رود این است که دهخدا در بسیاری موارد، فقط موضوع امثال را در نظر­گرفته و از کاربرد آنها غفلت نموده است. علل دیگری نیز وجود دارد؛ از جمله:</strong>
<strong>- فقط </strong><strong>گوشهای از داستان مثل را مد نظر قرار­داده است؛</strong>
<strong>- در تشخیص موضوع امثال دچار اشتباه شده است؛</strong>
<strong>- </strong><strong>فقط بخشی یا کلمهای از مثل را مد نظر داشته است.</strong>
* استادیار زبان و ادبیات عربی zarkoobm@yahoo.com
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 26/3/89 تاریخ پذیرش مقاله: 23/5/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121Saeb Tabrizi: A Discussion of the Length and the Depth of Human Lifeصائب و بررسیِ طول و عرض زندگی11513826510.22099/jba.2012.265FAمحمدرضا موحدیدانشگاه قمJournal Article20120919
<strong>Movahedi</strong><strong>*</strong>
Qom University
Human’s limited life span has been a constant preoccupation for them. Iranian scholars have, over centuries, spoken of the secret to a long life. Saeb Tabrizi, a poet of the 11<sup>th</sup> century, has elaborated on the issue from various perspectives. This article primarily reveals the factors, which he believed lead to a prolonged human life, followed by an enumeration of the elements which, according to him, shortened the life span. A discussion of the similes he used for life and the notions he portrayed by each will form another section of the article. Referring to his critical and sardonic regard of a longing for the long life of Khezr’s and the consequences of a long life, the article concludes, reminding the readers that more important than the length is the depth of human life.
* Assistant professor in Persian language & literature, movahedi1345@yahoo.com
<strong>Received: 01/30/2011 Accepted: 09/28/2011</strong><strong>صائب و بررسیِ طول و عرض زندگی</strong>
<strong> </strong>
<strong>دکتر محمدرضا موحدی</strong><strong>*</strong>
دانشگاه قم
<strong>چکیده </strong>
<strong>تفکر دربارهی مهلت چند روزهی حیات، از دیرگاه دغدغهی آدمی بوده است. اندیشمندان ایرانی نیز در قرون متمادی، دربارهی راز عمر، سخنها گفتهاند. صائب تبریزی، شاعر مضمونگرای قرن یازدهم هجری، نیز از این مضمون ناب، غافل نبوده و از زوایای گوناگون، چند و چون عمر آدمی را کاویده است. در این مقاله، نخست عواملی را که از دیدگاه صائب، سببساز عمر دراز تواند بود، در ده بند برشمردهایم. سپس آنچه را که از نظرگاه او میتواند موجب کوتاهی عمر بشر باشد، در دوازده بند خلاصه کردهایم. اینکه در غزلیات صائب و صور خیال او، عمر آدمی به چه چیزهایی تشبیه شده است و شاعر از هر مشبهبه چه بهرههایی گرفته است، بخش دیگر این مقاله را شکل میدهد. همچنین نگاه منتقدانه و طعنهخیز صائب به آرزوی عمر طولانی- که در حضرت خضر(ع) تمثّل مییابد- او را به واکاوی عواقب طول عمر میکشاند و به خواننده، این آگاهی را میبخشد که باید به عرض حیات، بیشتر توجه کند و نه طول آن.</strong>
* استادیار زبان و ادبیات فارسی movahedi1345@yahoo.com
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 10/11/89 تاریخ پذیرش مقاله: 6/7/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121Deletion of Prepositions before Axial Partsحذف حروف اضافه قبل از عناصر مکاننما13916626610.22099/jba.2012.266FAراضیه مهدی بیرقداردانشگاه پیام نور دامغانعلی درزیدانشگاه تهرانJournal Article20120919<strong> </strong>
<strong>Mehdi Beyraghdar</strong><strong>*</strong> <strong>A. Darzi</strong><strong><sup>*</sup></strong><strong>*</strong>
Payam Noor University of Damqan Tehran University
<strong><sup> </sup></strong>
The present study makes a case for the deletion of spatial prepositions before axial parts in Persian. To do so, two hypotheses are compared and classified. According to the first one, the very semantic redundancy between spatial prepositions and axial parts is considered to be the cause of makingthe deletion of prepositions before axial parts possible. Based on the second hypothesis, we propose that the possibility of the deletion of prepositions before axial parts depends upon not only the semantic redundancy between spatial prepositions and axial parts, but also the semantic class of verbs. To support our hypothesis, we classify the Persian spatial elementsbased on the three criteria proposed by Tyler and Ivans (2007) and show that the possibility of deleting prepositions before axial parts depends on not only the semantic redundancy between spatial prepositions and axial parts, but also the semantic class of verbs as well.
<strong> </strong>
* Assistant professor in General Linguistics, razieh.beyraghdar@gmail.com
** Associate Professor in General Linguistics, adarzi@ut.ac.ir
<strong>Received: 09/19/2010 Accepted: 09/21/2011</strong><strong>حذف حروف اضافه قبل از عناصر مکان­نما</strong>
<strong> </strong>
<strong>دکتر راضیه مهدی بیرقدار</strong>*<strong> </strong><strong> </strong><strong> دکتر علی درزی</strong>*
دانشگاه پیام نور دامغان دانشگاه تهران
<strong> </strong>
<strong>چکیده</strong>
<strong>در این مقاله به تبیین حذف حروف اضافهی فضایی قبل از عناصر مکان</strong>­<strong>نما در گونهی محاوره­ای فارسی معاصر تهران و مقایسهی دو فرضیه، در این خصوص می­پردازیم. در فرضیهی نخست، صرف وجود حشو معنایی بین حرف اضافهی فضایی و عنصر مکان­نما، عامل امکان حذف حرف اضافهی فضایی انگاشته میشود. در فرضیهی دوم، حذف حروف اضافهی فضایی قبل از عناصر مکان­نما به دو عامل وجود اشتراک معنایی بین حروف اضافهی فضایی و عناصر مکان­نما و همچنین طبقهی معنایی فعل، وابسته است. در حمایت از فرضیهی دوم، ابتدا نشان می­دهیم که صرف وجود حشو معنایی بین حروف اضافهی فضایی و عناصر مکاننما نمی­تواند تمامی موارد حذف حروف اضافه را قبل از عناصر مکان­نما تبیین نماید. آنگاه با استفاده از آرای تیلر و ایوانس (2007) و بر­مبنای طبقه­بندی معنایی سه­گانه آنها از عناصر فضایی، نشان می­دهیم که امکان حذف این حروف اضافه قبل از عناصر مکان­نما، علاوه بر وجود اشتراک معنایی بین حرف اضافهی فضایی و عنصر مکان­نمای بعد از آن، به طبقهی معنایی فعل نیز وابسته است. </strong>
* استادیار زبانشناسی همگانی razieh.beyraghdar@gmail.com (نویسندهی مسئول)
** دانشیار زبانشناسی همگانی adarzi@ut.ac.ir
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 28/6/89 تاریخ پذیرش مقاله: 30/6/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121Ten Mystical Demons from the Middle Persian to Faramarznamehده دیو از فارسی میانه تا منظومهی فرامرزنامه16718626710.22099/jba.2012.267FAاکبر نحویدانشگاه شیرازرضا غفوریدانشگاه شیرازJournal Article20120919<strong><em> </em></strong>
<strong> Nahvi</strong><strong>*</strong><strong> R. Ghafouri</strong><strong><sup>*</sup></strong><strong>*</strong>
Shiraz University
Two types of national epics are known in Persian, based on their authenticity and time of narration: a group attributed to pre-Islamic sources, and the other recounted by the narrators of the Islamic period, imitating the epics in Shahname. “Faramarzname” is a representative of the latter group, in which Berahman, in response to Faramarz, names ten pixies/mystical demons. This article reveals the antiquity and originality of the epic throughout its comparative analysis with other texts and epics of the ancient Iran.
* Associate Professor in Persian Language & Literature, aknahvi@yahoo.com
** Ph. D. Candidate in Persian Language & Literature, reza_ghafouri1360@yahoo.com
<strong>Received: 02/27/2011 Accepted: 07/03/2011</strong><strong>ده دیو از فارسی میانه تا منظومهی فرامرزنامه</strong>
<strong> </strong>
<strong>دکتر اکبر نحوی</strong><strong>*</strong><strong> رضا غفوری</strong><strong>*</strong><strong><sup>*</sup></strong>
دانشگاه شیراز
<strong> </strong>
<strong>چکیده</strong>
<strong>داستانهای حماسی ملّی ایران از نظر پیشینه و اصالت روایت، به دو دسته، قابل تقسیمند: دستهای شامل آن حماسههایی میشوند که سابقهی روایات آنها به مآخذ پیش از اسلام برمیگردد؛ دستهای دیگر، منظومههایی هستند که در مقام تقلید و نظیرهگویی از داستانهای <em>شاهنامه</em> سروده شدهاند و روایت آنها به دست نقّالان و داستانگزاران دورهی اسلامی، شکلگرفته است. یکی از منظومههای حماسی دوران اسلامی، <em>فرامرزنامهی</em> دوم است که در بخشی از حوادث آن، برهمن در پاسخ به پرسشهای فرامرز، از ده دیو یاد میکند. در این جستار، با بررسی و مقابلهی این موضوع با برخی متون پهلوی و حماسی دیگر، اصالت و کهنسالی روایتهای این منظومه، نشان داده شده است.</strong>
* دانشیار زبان و ادبیات فارسی aknahvi@yahoo.com
** دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی reza_ghafouri1360@yahoo.com
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 8/12/89 تاریخ پذیرش مقاله: 12/4/90</strong>معاونت پژوهشی دانشگاه شیرازشعر پژوهی(بوستان ادب)2008-81833420120121An Investigation into a Number of Lori Words of the Province of Kohgiluye and Boyerahmad in Ferdowsi’s Shahnameبررسی چند واژهی لری منطقهی کهگیلویه و بویراحمد در شاهنامهی فردوسی18720226810.22099/jba.2012.268FAیوسف نیکروزدانشگاه یاسوجJournal Article20120919<strong>Nikrouz</strong><strong>*</strong>
Yasouj University
The present study was the result of teaching a course in <em>Shahnameh</em> during which I encountered a number of verses and unknown words which have not been defined correctly or whose etymological information has not yet been determined. This led the researcher to bring under scrutiny the verses and the words of this important masterpiece. The findings indicate that in this important work of art, which is a rich source for the Persian Language, there are a significant number of words taken from regional accents, which have not been defined correctly or whose etymological information has not been determined yet. In defining these words, careful attention has not been paid to the sense in which they are used in the poems. In the present study, an attempt is made to define and find the etymological information of some Lorish words of the Province of Kohgiluye and Boyerahmad in Shahname, paying close attention to the sense in which they are used in poems. The assumption is that of the different language varieties in Iran, Lori has the closest ties to the Old and Middle Persian. Some of these ties have been highlighted in the current study. It is because of such ties that, after the holy Quran, Shahname is the only book which has a unique position among Lors, especially those from the Province of Kohgiluye and Boyerahmad.
* Assistant Professor of Persian language & literature, ynikrouz@mail.yu.ac.ir
<strong>Received: 04/19/2011 Accepted: 08/14/2011</strong><strong>بررسی چند واژهی لری منطقهی کهگیلویه و بویراحمد در <em>شاهنامهی</em> فردوسی</strong>
<strong> </strong>
<strong> دکتر یوسف نیکروز</strong><strong>*</strong>
دانشگاه یاسوج
چکیده
<strong>نگارنده در جریان تدریس <em>شاهنامهی</em> فردوسی با برخی ابیات مبهم و واژههای نامفهومی که به درستی ریشهیابی و </strong><strong>معنا</strong><strong> نشده است، روبهرو گردید. این امر سبب شد تا با نگاهی تازه و با دقت بیشتر، ابیات و واژههای این اثر مهم، مورد بررسی قرار گیرد. دستاورد بررسی این شد که در <em>شاهنامهی</em> فردوسی که گنجینهی بسیار غنی و پربار زبان فارسی است، واژههایی به لهجههای مختلف محلی وجود دارد که در اغلب فرهنگهای عمومی و تخصصی <em>شاهنامه</em>، نه به دقت ریشهشناسی شده و نه معنای درستی متناسب با مفهوم بیت از آنها داده شده است که این امر باعث ابهام و دشواری در فهم برخی ابیات گردیده است. بنابراین در این پژوهش، سعی شده است برخی از واژههای محلی مربوط به لهجهی لری منطقهی کهگیلویه و بویراحمد که در <em>شاهنامهی</em> فردوسی به کار رفته است، ریشهیابی و متناسب با مفهوم ابیات مشکل و مغلق، به درستی معنی شود؛ زیرا نگارنده سخت بر این باور است که در میان لهجههای مختلف ایران، لهجهی لری منطقهی یاد شده، قرابت و پیوندی بسیار نزدیک با فارسی میانه و فارسی امروزی دارد. بخشی از این پیوند در مقالهی حاضر نشان داده شده است. شاید در سایهی همین پیوند لهجهی لری با زبان <em>شاهنامه</em> است که این اثر بزرگ بعد از کتاب قرآن کریم، پایگاه و جایگاهی منحصر به فرد در میان اقوام لر به خصوص قوم لر منطقهی کهگیلویه و بویر احمد، داشته است.</strong>
* استادیار زبان و ادبیات فارسی ynikrouz@mail.yu.ac.ir
<strong>تاریخ دریافت مقاله: 830/1/90 تاریخ پذیرش مقاله: 23/5/90</strong>