Document Type : short article

Authors

1 PHd candidate, in Persian Language and Literature of Isfahan University, Isfahan, Iran

2 PHD candidate, in Persian Language and Literature of Isfahan University, Isfahan, Iran

Abstract

Khaqani is one of the poets of Persian literature whose poems are difficult to read. The difficulty of his poems had subjected them to many distortions in diction (called Tas’hif in Persian) with the aim of making them simpler. One of the sources of difficulty in Khaqani’s poetry is his artistry in making use of the characteristics of Persian writing system. This is known as pun or ambiguity of distortion or “Iham-e Tashif” in Persian, a figure of speech in which the audience’s mind is directed toward the second meaning of a word in the poem but that meaning is absent from the line while it only establishes a horizontal connection with one or two other words in the line. This figure of speech creates a difficult semantic situation in the poem. The commentators of the verses have also had problems in correcting and explaining the poems. By carefully consulting different manuscripts and studying the meaning of the poems, one can understand the correct form of the distorted words. Therefore, through a careful examination of some of Khaqani’s poems, the researchers were able to find out that the words “oshtad” and “banat” have been incorrectly changed into the words “ostad” and “nabat” which create some problems in the meaning of the poems, too.
 
 




 

Keywords

Main Subjects

Amozgar, Z. & Tafazzoli, A. (1991). The myth of Zoroaster's life. Tehran: Babol. [in Persian]
Barzegar Khaleghi, M. (2008). Commentary on Khaghani's Divan. (1st Vol.) Tehran: Zavar. [in Persian]
Biruni, A. (2007). The remaining works. (A. Danasresht, Trans.). Tehran: Amir Kabir. [in Persian]
Est'alami, M. (1988). Commentary on Khaghani's poems. Tehran: Zavar. [in Persian]
Ferdowsi, A. (2007). Shahnameh. (8th Vol.) (Khaleghi Motlagh, Ed.). Tehran: Encyclopedia Center. [in Persian]
Kazzazi, M. J. (2006). Report on the Difficulties of Khaqani. Tehran: Markaz. [in Persian]
Khaqani, A. (2009). Divan, (Z. Sajjadi, Ed.). Tehran: Zouvar. [in Persian]
Khaqani, A. (1996). Divan (J. Mansour, Ed.). Tehran: Negah. [in Persian]
Khaqani, A. (1996). Divan (M. J. Kazzazi, Ed.). Tehran: Markaz. [in Persian]
Khaqani, A. (1983). Monshaat. (M. Roshan, Ed.). Tehran: Ketab Farzan. [in Persian]
Khaqani, A. (2008). Khatm-ul-Gharayib (Y. Ali Abbas Abad, Ed.). Tehran: Sokhan. [in Persian]
Khalaf Tabrizi, M. (2008). Burhan Qaate. (M. Moein, Ed.). Tehran: Amir Kabir. [in Persian]
Masoud Saad Salman (2011). Divan. (M. Mahyar, Ed.). Tehran: Institute of Humanities and Cultural Studies. [in Persian]
Moeen, M. (1947). Mazdasina and its impact on Persian literature. Tehran: University of Tehran. [in Persian]
Nezami, E. (2009). Khosrow and Shirin. (S. Hamidian, Ed.). Tehran: Qatreh. [in Persian]
Parsa, A. (2007). Correction of two distortions in the Divan of Khaghani. Kerman Faculty of Literature and Humanities Publication, 21, 1-13. [in Persian]
Pourdavoud. E. (1926) Katha. Tehran: Asatir. [in Persian]
Pourdavoud, E. (1928). Yashtha. (2nd Vol.). Bombay: Iranian Zoroastrian Association. [in Persian]
Sajjadi, Z. (2011). Morning Poet. Tehran: Sokhan. [in Persian]
Sajjadi, Z. (2005). Selected Poems of Khaghani. Tehran: Jami. [in Persian]
Sufi, A. (1972). Sur al-Kawakb. (K. N. Tusi, Trand.). Tehran: Iranian Cultural Foundation. [in Persian]
Sultan-Mohammadi, A. (2019). A rare ambiguity (ambiguity of distortion) in Hafez’s Divan and the confluence of themes. Literary Techniques, 1 (26), 115-130. [in Persian]
Sultan-Mohammadi, A. (2019). A brief mention of the virtues of the Tehran version in reading the Divan of Khaqani. Persian Language and Iranian Dialects, 5 (10), 79-101. [in Persian]
Tafazzoli, A. (1997). History of Iranian Literature before Islam. Tehran: Sokhan. [in Persian]