Document Type : Research Paper

Authors

1 PhD. Student of Persian Language and Literature Department. University of Yasouj, Yasouj, Iran.

2 Associate Prof in Persian Language and Literature of Yasouj university, Yasouj, Iran

3 Associate professor in English Language and Literature Department, faculty member, Yasouj University, Yasouj, Iran.

4 Assistant professor of Persian Language and Literature Department, faculty member of Shiraz University, Shiraz. Iran.

Abstract

Translation of poet requires a correct understanding of it. The poem's complexity leads to misunderstanding of it and translation errors. This study analyzes Sholeh Wolpé and Dick Davis's translations from Manteq o teyr by Attar with a descriptive and critical approach, focusing on the Sheikh Sanaan story. It evaluates the translator's fidelity to the source text and their correct comprehension of it. Study of these translations shows that the translator's main error is misunderstanding the ironic and syntactic constructions of the source text. The translator's incomplete literary knowledge and insufficient information about the artistic language of poetry cause this problem. Incorrect reading of source text has led to another type of error in these translations. Reading Persian texts is difficult because of the absence of movement (diacritical marks) and the presence of homophones in the Persian script. Reading Persian texts can be challenging for Persian-speaking readers also. Sometimes, cultural differences between poet and translator create gaps between the source and target text. In Davis's translation - as a non-Persian translator - there is some evidence of non-fidelity to the source text due to the cultural difference between the source and target communities. In these examples, the cultural tendencies of the translator (the target community) have modified text in favor of the target culture Finally, based on this research Wolpé's translation is closer to the original text than Davis's.

Keywords

Main Subjects

انوری، محمدبن‌محمد. (1364). دیوان اشعار. تصحیح و مقدمه سعید نفیسی، تهران: سکه پیروز.
بیکر، مونا؛ سالدنیا، گابریئلا. (1396). دایره‌المعارف مطالعات ترجمه. ترجمه‌ی حمید کاشانیان، تهران: نشر نو.
پورنامداریان، تقی. (1394). دیدار با سیمرغ. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
دهخدا، علی‌اکبر. (1373). لغت‌نامه. (15جلد). تهران: دانشگاه تهران.
دیویس، دیک. (1376). «مصاحبه با دیک دیویس». مترجم، شماره‌های‌ 23 و 24، صص21-29.
https://motarjemjournal.ir/2020/07/2638
رزمجو بختیاری، شیرین‌. (1400). «بررسی ترجمه‌ی انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه‌ی برداشت درست از متن». شعر پژوهی (بوستان ادب)، سال13، شماره‌ی2، صص 85-120. doi: 10.22099/jba.2020.37274.3770
سجادی، سیدجعفر. (1383). فرهنگ اصطلاحات و تعبیرات عرفانی. تهران: طهوری.
سعدی، مصلح‌بن‌عبدالله. (1378). بوستان. شرح و توضیح رضا انزابی‌نژاد و سعید قره‌بگلو، تهران: جامی.
سنایی غزنوی، مجدودبن‌آدم. (1329). حدیقه‌الحقیقه و شریعه‌الطریقه. تصحیح مدرس رضوی، ج ۱، تهران: چاپ سپهر.
ــــــــــــــــــــــــــ. (1341). دیوان اشعار. به‌اهتمام مدرس رضوی، تهران: ابن سینا.
ﺷﻔﯿﻌﯽ‌ﮐﺪﮐﻨﯽ، محمدرضا. (1381). «در ترجمه‌ناپذیری شعر». ایران‌شناسی، سال ۱۴، شماره‌ی 56. صص743-749.
 http://noo.rs/nqowm
صفوی، کورش. (1400). هفت گفتار درباره‌ی ترجمه. تهران: مرکز.
صلح‌جو، علی. (1400). از گوشه و کنار ترجمه. تهران: مرکز.
عطّار، فریدالدین محمد. (1361). اسرارنامه. تصحیح سید صادق گوهرین، تهران: زوّار.
ــــــــــــــــــــــ. (1376). دیوان عطّار. به‌اهتمام بدیع‌الزمان فروزانفر، تهران: نخسستین.
ــــــــــــــــــــــ. (1386). مختارنامه. تصحیح و تعلیقات شفیعی‌کدکنی، تهران: علمی.
ــــــــــــــــــــــ. (1401). منطق‌الطّیر. مقدمه و تصحیح و تعلیق محمدرضا شفیعی‌کدکنی، تهران: سخن.
ــــــــــــــــــــــ. (2536). منطق‌الطّیر. به اهتمام سیدصادق گوهرین، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
فروزانفر، بدیع‌الزمان. (1353). شرح احوال و نقد و تحلیل آثار شیخ فرید‌الدین محمد عطّار نیشابوری. تهران: مروی.
قاسمی، فاطمه. (1396). ترجمه‌ی بعضی مفاهیم خاص عرفانی از فارسی به انگلیسی: مطالعه‌ی موردی ترجمه‌ی منطق‌الطیر بر اساس مدل لفور، پایان‌نامه‌ی کارشناسی‌ارشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد بندرعباس.
گوهرین، سیدصادق. (1380). شرح اصطلاحات تصوف. ج 6، تهران: زوّار.
مزینانی، حمیده. (1390). تأثیر ایدئولوژی بر نقش و محتوای ترجمه‌ی منطقالطیر در دوره ویکتوریا. پایان‌نامه‌ی کارشناسی‌ارشد دانشگاه بیرجند.
معین، محمد. (1386). فرهنگ معین. (یک‌جلدی فارسی). تهران: زرین.
Attar. Farīd-Ud-Dīn. (1984). The Conference of the Birds (Dick, Davis and Afkham, Darbandi, Trans.). Penguin Books, ISBN 0140444343.
________________. (2013). The Canticle of the Birds: Illustrated Through Persian and Eastern Islamic Art (Dick, Davis and Afkham, Darbandi, Trans.). Diane de Sellier, ISBN 2364370310.
________________. (2017). The Conference of the Birds (Sholeh, Wolpé, Trans.). W. W. Norton & Company, ISBN 9780393292183.
Khosroshahi, S., & Sedighi, A. (2017). Translation of Persian Mystic Terms into English: A Case Study of Conference of the Birds by Attar. Theory & Practice in Language Studies (TPLS)7(7).
Noie, S. (2018). An Investigation of Mystic term on “Conference of the Birds” of Attar on the Basis of Van Doorslaer’s Map. Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal1(1), 1-10.
Simpson, J. & Weiner, E. (1989). Oxford English Dictionary: OED. Oxford University Press.
Walter, E. (1995). Cambridge Advanced Learner's Dictionary: CD. Cambridge University Press.
Würsch, R. (2011). ‘Aṭṭār and the Persian Sufi Tradition. The Art of Spiritual Flight, by Leonard Lewisohn and Christopher Shackle, eds.