بررسی و تطبیق منظومه‌های عاشقانه‌ی فارسیِ ایران و شبه‌قاره در عصر صفوی (با تأکید بر آثار موجود در کتابخانه‌ی مرکزی آستان قدس رضوی)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری ادبیات غنایی دانشگاه شیراز

2 دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شیراز

چکیده

منظومه‌های عاشقانه بخش وسیعی از ادبیات غنایی فارسی را تشکیل داده‌اند. گسترش این حوزه‌ی ادبی در عصر صفوی، به‌ویژه در شبه‌قاره بسیار چشمگیر است؛ کتابخانه‌ی مرکزی آستان قدس رضوی به‌عنوان یکی از کهن‌ترین و غنی‌ترین کتابخانه‌های ایران محافظت و نگهداری بخش عظیمی از این آثار را بر عهده دارد. پژوهش حاضر با رویکرد توصیفی‌تحلیلی به بررسی منظومه‌های عاشقانه‌ی فارسیِ عصر صفوی، اعم از نسخه‌های خطی و چاپی این کتابخانه پرداخته است. نتایج حاصل از مطالعه و تحلیل آثار، حاکی از آن است که منظومه‌سرایان این دوره در نظم داستان‌های خود، در مقایسه با آثار مشابهِ دوره‌های گذشته (آثار نظامی و جامی) تمایل بیشتری به ایجاز و خلاصه‌گویی و خلق منظومه‌های کوتاه‌تر داشته‌اند؛ گرچه بیشتر منظومه‌های تألیف‌شده در ایران و شبه‌قاره در ساختار کلی، ویژگی‌های لغوی و برخی بن‌مایه‌های داستانی مشابهت دارند، ولیکن در حجم و اندازه، دیباچه، ریشه‌های فرهنگی، نوع شخصیت‌ها و عنصر پایان‌بخشِ داستان‌ها اختلافات چشمگیری دارند.
 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

A Study and Comparison of Persian Romantic Poems of Iran and the Subcontinent in the Safavid era (With Emphasis on the Works in the Central Library of Astan Quds Razavi)

نویسندگان [English]

  • sudabeh bakhshaei 1
  • Zarintaj Varedi 2
1 A Ph.D Student of Persian Language & Literature, Shiraz University
2 Associate Professor of Persian Language and Literature, Shiraz University
چکیده [English]

 
1.         Introduction
Romantic -poem is one of the most prevalent types of Persian lyric poetry. This literary field's development in the Safavid era is very significant, especially in the subcontinent. Lyric poetry's increasing popularity in this era led to numerous romantic stories by diverse poets (whether innovative or imitative) in various forms. Mughal court's great interest and encouragement in Persian poetry, poetic stories, and the translation of Indian stories and legends into Persian attracted numerous poets from all over Iran. Furthermore, many Indian poets turned to Persian poetic stories at the behest of Mughal kings and courtiers. In this way, poem writing became a tradition during this period. In other words, each poet achieved their mission with a romantic poetic story. Although many of these works' manuscripts have been lost over time, a considerable share of these poems is preserved in the form of manuscripts, lithographs, and movable type printing in the Central Library of Astan Quds Razavi.,  The author has collected  several romantic poems from the Safavid era of Iran and the subcontinent through visiting this library. In this research, twenty  poems have been studied and analyzed and then compared with each other.
1-1-      Research Method
This research has been done by the descriptive-analytical method (text research) .  Moreover, the data collection method is the use of library tools.
1-2-      Literature Review
Among the essential studies that have been done in this field, the following studies can be mentioned:
Seddighi (1998) has classified and introduced the  subcontinent's poetic stories’s types in the Timurid era.
Babasafari (2013) has introduced 1389 romantic stories, including Persian poetry and prose from pre-Islamic to the contemporary period, which holds  considerable storied poems relating to the Safavid era.
Zolfaghari (2013) has addressed the classification, typology, morphology, and introduction of romantic  poems and their themes. Notwithstanding the significance of these studies in lyrical literature, the Safavid era's romantic  poems, especially the works related to the subcontinent, have not been comprehensively analyzed compared  to any of the introduced works.  Through avoiding repetition, this paper has reviewed works that have not been analyzed and reviewed so far or those of which only little details have been mentioned in catalogs and bibliographies.
1-3-      Research Objectives
Introducing and reviewing the Safavid era's romantic poems.
Understanding the causes and factors of the wide acceptance of Iran and the subcontinent's Persian poets of this literary genre.
Study and comparison of stylistic and linguistic features of poems written in Iran and the Indian subcontinent.
2-         Discussion
2-1-      The Differences between the Poems
2-1-1-  Differences in Volume and Size (Number of Verses)
The number of verses of Iran's poems is more than the number of verses of poems written in the subcontinent. Out of a total of six poems written in Iran, Shirin and Farhad by Mir Aghil Kowsari (1331) includes 3770 verses, Naz and Niaz by Vahid Qazvini includes 3200 verses, Sam and Bahram by Fayyaz Lahiji includes 3048 verses, Majnoon and Leily by Navidi Shirazi includes 3000 verses, Mehr and Vafa by Shouri Kashani includes 1432 verses and Salaman and Absal Navidi Shirazi  contains 860 verses. However, the most extended  poem out of fourteen works in the subcontinent is Candles and Butterflies (Padmavat and Ratan), with 2333 verses. The number of verses in other poems differs from 156 to 1500 verses.
2-1-2-  Differences in  Poems’ Preface or Introductions
Regardless of the independent poem of Kamdi and Madan and the incomplete poem of Khosrow and Shirin by Shahpour Tehrani, fifteen of the other eighteen works have started with monotheism, praise, prayers, and the Prophet's admiration. However, among the fourteen compositions of the subcontinent, only the preface of one poem (Nahid and Akhtar) is adorned with the praises, supplications, and Holy Prophet's (PBUH) admiration as well as Imams' (AS) admiration.  The preface of one poem (The Passion of Imagination) is also adorned with Ascension. Meanwhile, the openings of four poems out of the six works in the geographical area of Iran are adorned with praise, monotheism, prayers, Holy Prophet's (PBUH) admiration, Ascension, and Imam Ali's (AS) and Imams' (AS) admiration. This indicates the type of society's religious beliefs in the Safavid era of Iran.
2-1-3-  Differences in the Story's Final Elements
" A woman’s self-immolation," " lovers’s resurrection," and "attaining eternal life" are common themes of Indian and subcontinental stories which do not exist in Iranian stories. In  Kamdi and Madan, lovers die due to the news of a false death out of experiments and come back to life after death or unconsciousness. Moreover, Hir and Ranjha come to life by drinking the elixir of life from the hands of the old man in green (Khidr prophet) and attain eternal life.
2-2-      The Commonalities of the Poems
2-2-1-  Common Motifs
Common motifs of this era's most romantic poems are the commonality in the commencement of love or the beginning elements (falling in love by seeing face image, hearing the beloved's description, seeing the beloved's face), lovers' royal lineage, king's death, helper, mediator (nanny/parrot), travel, sea crossing, hunting, desert wandering, intrigue, lovers' secret meetings, lovers' prayers, the tact of those around, love letters, experiments, love parties, wars, lovers' sudden death, failed love, and death after joining.
2-2-2-  Application of Simile
Several types of imagination forms, including simile, metaphor, personification, metonymy, and irony, have been utilized in the studied poems with variable proportions. However, simile (according to its frequency) is the most significant literary element of this era's romantic poems. The similes' roots are in nature and the world around the poet and are often of the sensory simile type.
Conclusion
 The Safavid era's romantic poem study and analysis indicate that most romantic poetical stories (about seventy percent) were written in the subcontinent.  Due to the shared cultural backgrounds and motifs of Iran and the subcontinent, these two regions’ poems are alike in general structure, lexical features, type of similes, and some narrative motifs. However, there are significant differences in volume and size, preface and introductions, cultural roots, and selection of characters in the story. Iranian poets have created their stories or poems with a complete structure, broader development, stress on the type of characters, and places beyond the realm of authorship. However, in choosing the heroes and describing the story's scenes, most of the subcontinental storytellers (according to Indian traditions) have depended on characters and places limited to the subcontinent and have acted with the utmost brevity and conciseness. Furthermore, many Indian poems are different from Iranian poems in terms of the final elements of the story. " A woman’s self-immolation," " lovers’ resurrection," and "attaining eternal life" are common motifs of Indian and subcontinental stories that do not exist in Iranian poems.
Keywords: Iran, subcontinent, Safavid era, Astan Quds Razavi Central Library, Persian romantic  poems
References
Abarquhi, Haji (2014). Haji Abarquhi's Diwan. Introduction and research by Malihe Karbasian, under the supervision of Eva Ortman and Mohammad Karimi Zanjani Asl, Islamic Reserves Association, Qom: Institute for Oriental and Asian Studies, University of Bonn (Germany).
Achehi Sahib, The Lucky Prince. (1837). Nahid and Akhtar. Manuscript, Property Registration Number: 35067M, Mashhad: Astan Quds Razavi Central Library.
Endrejit Monshi. (1959). Love letter (Sassie and Penon). Lahore: Panjabi Literary Academy Publications.
Anisi Shamloo, Yulqoli Beig. (1077). Mahmoud and Ayaz. Manuscript, property registration number: 32690M, Mashhad: Astan Quds Razavi Library.
Babasafari, Ali Asghar. (2013). Culture of Romantic Stories. Tehran: Institute of Humanities and Cultural Studies.
Bidel Dehlavi, Abdulqader Ibn Abdulkhaleq. (2009). Flame of Song (Bidel Dehlavi's Masnavi). Edited by Akbar Behdarvand, Tehran: Negah.
Binesh Keshmiti, Mirjafar Beig. (2016). The Passion of Imagination. Rasht: Haghshenas Publications.
Tehrani, Shapoor (Shahpour) (Arjaseb Ibn Khawjegi). (2003). Diwan Shapoor Tehrani. Edited and suspended by Yahya Kardgar, Tehran: Library, Museum, and Documentation Center of The Parliament of Iran.
Khazanehdarlou, Mohammad Ali (2007). Persian Poems. Tehran: Rozaneh.
Zulfaqari, Hassan (2013). One Hundred Romantic Poems. Tehran: Charkh.
Sarhandi (Sahrandi), Naser Ali. (2000). Painter and The Face (Naser Ali Masnavi). Edited by Mahdi Dadashi Arani, Supplement to the Treasury of Baharestan (a collection of 16 treatises on Persian Literature), by Behrouz Imani's effort, Tehran: Library, Museum, and Documentation Center of The Parliament of Iran.
Sanjar Kashani, Mir Mohammad. (2008). Sanjar Kashani's Diwan. Corrected and suspended by Hassan Atefi and Abbas Behnia, Tehran: Library, Museum, and Documentation Center of The Parliament of Iran.
Shouri Kashani. (2010). Mones Akhyar and Love and Loyalty Poems. Correction, introduction, and suspension by Hossein Ghorban Pourarani, Tehran: Hasti Nama.
Seddiqi, Tahereh. (1998). Storytelling in the Subcontinent during the Timurid Period. Islamabad (Pakistan): Persian Research Center of Iran and Pakistan.
Aqelkhan Razi. (1069 AH). Candles and Butterflies Masnavi (Padmavat and Ratan). Manuscript, property registration number: 52233M.
Erfani, Abdul Hamid (1961). Pakistan's Love Stories. Bija: Ibn Sina.
Ghanimat Kanjahi, Molana Mohammad Akram. (1925). The Trick of Love (Ghanimat Masnavi). Lithography, Lucknow: Mat̤baʻ Munshī Navalkishor.
Klanuri, Hamid (1985). Esmat Nameh (Story of Mina and Lorak). Edited by Seyed Amir Hossein Abedi, New Delhi: Persian Language and Literature Research Center in India.
Kowsari Hamedani, Mir Aqeel. (1952). Shirin and Farhad. Manuscript. Property registration number: 11785M, Mashhad: Astan Quds Razavi Central Library.
Lahiji, Abdulrazzaq Ibn Ali. (2009). Sam and Bahram. Edited by Abdolhossein Navai and Elham Malekzadeh, Tehran: Loh-e- Mahfuz
Naw'i Khabushani, Mohammadreza. (1969). Burning and Melting (Suz o Godaz). Edited by Amir Hossein Abedi, Tehran: Iranian Culture Foundation.
Navidi Shirazi (Abdi Beig), Zeinol-Abedin Ibn Abdulmomen (1966). Majnoon and Leily, Contrast, correction, and introduction by Abolfazl Hashem Oghli Rahimov, Moscow: Danesh.
___________________________. (2012). Salaman and Absal, Correcting and comparing it with other narrations. Fatemeh Modarresi et al., Urmia: Buta.
Monzavi, Ahmad (1987). Shared List of Pakistani Persian Manuscripts. Islamabad: Persian Research Center of Iran and Pakistan.
_________________. (2011). Catalogs of Persian Books. Volume 2/11, Tehran: The Great Islamic Encyclopedia Center.
Vahid Qazvini, Mirza Mohammad Taher. (2010). Naz and Niaz. Research and correction by Zabihollah Habibinejad, Tehran: Institute of Humanities and Cultural Studies.
Yekta, Nawab Ahmad Yarkhan. (1327 AH). Hir and Ranjha. Lithographic version, Mashhad: Astan Quds Razavi Central Library.

کلیدواژه‌ها [English]

  • "Persian love poetry"
  • "Safavid era"
  • "Iran"
  • "subcontinent"
  • "central library of Astan Quds Razavi"
ابرقوهی، حاجی. (1393). دیوان حاجی‌ابرقوهی. ‌مقدمه و تحقیق ملیحه‌ کرباسیان، زیر نظر اِوا اورتمن و محمد کریمی زنجانی اصل، مجمع ذخائر اسلامی، قم: مؤسسه‌ی مطالعات شرقی و آسیایی دانشگاه بن (آلمان).
اچهی‌صاحب، شاهزاده ‌بلنداختر. (1837). منظومه‌ی ناهید و اختر. نسخه‌ی خطی، شماره‌ی ثبت اموال: 35067م، مشهد: کتابخانه‌ی مرکزی آستان قدس رضوی.
اِندرجیت مُنشی. (1338). نامه‌ی عشق (سَسی و پِنون). لاهور: پنجابی ادبی آکادمی.
انیسی شاملو، یولقُلی بیگ. (1077). محمود و ایاز. نسخه‌ی خطی، شماره‌ی ثبت اموال: 32690م، مشهد: کتابخانه‌ی آستان قدس رضوی.
باباصفری، علی‌اصغر. (1392). فرهنگ داستان‌های عاشقانه. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
بیدل دهلوی، عبدالقادر‌بن‌عبدالخالق. (1388). شعله‌ آواز (مثنوی‌های بیدل دهلوی). تصحیح اکبر بهداروند، تهران: نگاه.
بینش کشمیری، میرجعفر بیگ. (1395). شور خیال. رشت: حق‌شناس.
تهرانی، شاپور(شاهپور) (ارجاسب‌بن‌خواجگی). (1382). دیوان شاپور تهرانی. تصحیح و تعلیق از یحیی کاردگر، تهران: کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی.
خزانه‌دارلو، محمدعلی. (1386). منظومه‌های فارسی. تهران: روزنه.
ذوالفقاری، حسن. (1392). یکصد منظومه‌ی عاشقانه. تهران: چرخ.
سرهندی (سهرندی)، ناصرعلی. (1379). نقاش و صورت (مثنوی ناصرعلی). ‌تصحیح مهدی داداشی آرانی، ضمیمه‌ی گنجینه‌ی بهارستان (مجموعه‌ی 16 رساله در ادبیات فارسی)، به‌کوشش بهروز ایمانی، تهران: کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی.
سنجر کاشانی، میرمحمد. (1387). دیوان سنجر کاشانی. ‌تصحیح و تعلیق از حسن عاطفی و عباس بهنیا، تهران: کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی.
شعوری کاشانی. (1389). منظومه‌های مونس اخیار و مهر و وفا. ‌تصحیح، مقدمه و تعلیقات از حسین قربان پورآرانی، تهران: هستی‌نما.
صدیقی، طاهره. (1377). داستان‌سرایی در شبه‌قارهدر دوره‌ی تیموریان. اسلام‌آباد (پاکستان): مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان.
عاقل‌خان رازی. (1069ق). مثنوی شمع و پروانه (پَدماوَت و رَتَن). نسخه‌ی خطی، شماره‌ی ثبت اموال: 52233م.
عرفانی، عبدالحمید. (1340). داستان‌های عشقی پاکستان. بی‌جا: ابن‌سینا.
غنیمت کنجاهی، مولانامحمد اکرم. ( 1925م). نیرنگ عشق (مثنوی غنیمت). چاپ سنگی، لکهنو: مطبع منشی نولکشور.
کلانوری، حمید. (1364). عصمت‌نامه (داستان مینا و لورَک). ‌تصحیح سیدامیرحسین عابدی، دهلی نو: مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی در هند.
کوثری همدانی، میرعقیل. (1331). شیرین و فرهاد. نسخه‌ی خطی. شماره‌ی ثبت اموال: 11785م، مشهد: کتابخانه‌ی مرکزی آستان قدس رضوی.
لاهیجی، عبدالرزاق‌بن‌علی. (1388). سام و بهرام. ‌تصحیح عبدالحسین نوایی و الهام ملک‌زاده، تهران: لوح محفوظ.
منزوی، احمد. (1366). فهرست مشترک نسخه‌های خطی فارسی پاکستان. اسلام‌آباد: مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان.
ـــــــــــــــــ . (1390). فهرست‌واره‌های کتاب‌های فارسی. جلد11/2، تهران: مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی.
نوعی خبوشانی، محمدرضا. (1348). سوز و گداز. ‌تصحیح امیرحسین عابدی، تهران: بنیاد فرهنگ ایران.
نویدی شیرازی (عبدی‌بیگ)، زین‌العابدین‌بن‌عبدالمؤمن. (1966م). مجنون و لیلی، ‌مقابله، تصحیح و مقدمه از ابوالفضل هاشم اوغلی رحیموف، مسکو: دانش.
_____________________ . (1391). سلامان و ابسال، ‌تصحیح و تطبیق آن با روایت‌های دیگر. فاطمه مدرسی و همکاران، ارومیه: بوتا.
وحید قزوینی، میرزامحمدطاهر. (1389). ناز و نیاز. ‌تحقیق و تصحیح ذبیح‌الله حبیبی‌نژاد، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
یکتا، نواب ‌احمد یارخان. (1327ق). هیر و رانجها. نسخه‌ی چاپ سنگی، مشهد: کتابخانه‌ی مرکزی آستان قدس رضوی.