مقاله کوتاه: یادگار: اصطلاحی دیوانی در شاهنامه

نوع مقاله : مقاله کوتاه

نویسنده

استادیار گروه فرهنگ و زبانهای باستانی،دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد ابهر.ابهر.ایران

10.22099/jba.2023.44844.4301

چکیده

یادگار: اصطلاحی دیوانی در شاهنامه
 
نادره نفیسی *
 
چکیده
واژه‌ی یادگار در معنای متداول آن بارها در شاهنامه به کار رفته ‌است؛ ولی تنها یک‌بار در داستان پادشاهی هُرمَزدِ نوشین‌روان، در هنگام شمارش و نگارش گنج و خواسته‌ی دژی که پَرموده، پسر ساوه‌شاه، در آن محصور بوده، فردوسی این واژه را در معنایی متفاوت به کار برده‌ و به احتمال بسیار آن را از شاهنامه‌ی ابومنصوری نقل کرده‌ است. تاکنون پژوهشگران آرای گوناگونی درباره‌ی معنای این واژه مطرح کرده‌اند که هیچ‌کدام گویای معنای دقیق آن نیست. نگارنده در این مقاله کوشیده است نشان دهد که بر پایه‌ی منابع تاریخی (به‌ویژه زین‌الاخبار گردیزی)، واژه‌ی یادگار در بیت مزبور، اصطلاحی دیوانی و معادل کلمه‌ی تذکره در متون تاریخی دوره‌ی اسلامی بوده ‌است. به گمان نگارنده واژه‌ی ayādgār در فارسی میانه نیز افزون بر معانی مشهور «یادداشت»،‌ «رساله» و «سرگذشت‌نامه» بر اثر توسّع معنایی، معانی دیگری نیز داشته که به‌سببِ ازدست‌رفتن متون فارسی میانه به دست ما نرسیده؛ ولی در کتاب تاریخ سبئوس، مورّخ ارمنی سده‌ی هفتم میلادی حفظ شده است.
 
 
* استادیار فرهنگ و زبان‌های باستانی، دانشگاه آزاد ابهر، ابهر، ایران nad_nafisi@yahoo.com
تاریخ دریافت مقاله: 27/6/1401                تاریخ پذیرش مقاله: 26/10/1401

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Short Article :Yādgār: A Technical Official (Dīwānī) Term in Šāhnāma

نویسنده [English]

  • Nadereh Nafisi
Department of Ancient Iranian Languages and Culture, Faculty of Literature and Humanities, Islamic Azad University, Abhar Branch, Abhar, Iran
چکیده [English]

YādgārA Technical Official (Dīwānī) Term in Šāhnāma
 
Nadereh Nafisi
Faculty of Humanities, Abhar Branch, Islamic Azad University, Abhar, Iran
 
Introduction
In Firdausī’s Šāhnāma (1010 AD), in the story of the reign of Hurmazd-i Nūšīnrawān, after Parmūda, the son of Sāva-Šāh, comes under the protection the Šāh and Bahrām Čōbīn, Bahrām commands the secretaries to count and record the treasures of the fortress where Parmūda was kept captive in. Here the poet says:
The secretaries set forth with fearful hearts/From dawn   ̶ until three watches of the night had passed
Much yādgār (?) was blacked/But was not written [all of the treasure] eventually
     As it appears, this word has been recorded in the narrative of Farāmarz-nāma in the region of Kūhmareh Sorxī of Fars province in the form of yāzgār/yadhgār, meaning “leather scroll”. Accordingly, one of the researchers by presenting attestation from Arabic texts and showing the term ayādkārāt al-furs in the texts of Kitāb al-Masālik wa al-mamālik, and Kitāb al-Aqālīm (both by Iṣṭaxrī, 10th AD) also concluded that ayādkārāt al-furs “were scrolls (ṭūmār) on which the images of the kings of ancient Iran, the marzpāns, the Zoroastrian clerics (hērbeds and mowbeds), and their stories were recorded”. In the following of the mentioned article due to the presence of this term in Arabic texts, the same meaning of “leather scroll”, which is used in the region of Kūhmareh Sorxī, has been accepted for the word yādgār in the verse in question.
Research Background
So far, researchers have expressed various opinions about this word (see Aydenloo, 2007 → “Važe-ī farāmūš šode az Šāhnāmeh dar farhang-hā”; Khatibi, 2007 → “Yāzgār ya yādgār”; Sadeghi, 2007 →  “Darbare-ye yāzgār”; Naghzguy-Kohan, 2009 →“Yāzgār va Yādgār va enšeqāq-e avvalīyye”). What is mentioned in the Notes on the Šāhnāmeh (Khaleghi Motlagh, 2012) about this word, is a summary of these discussions. The author of the notes finally concluded that yādgār used in the above verse refers to “paper, writing and sawād”.
Discussion
In my view, first of all, it is not necessary to elaborate the meaning of ayādkārāt al-furs in Arabic texts; It is obvious that in Middle Persian ayādgār, which later became yādhgār and yādgār, means “note”, “treatise”, “treatise of biography”; Secondly, the meaning of “leather scroll”, which is based on the narrative of Farāmarz-nāma in Kūhmareh Sorxī of Fars, refers to the appearance of these treatises, not the lexical and terminological meaning of the word yādgār.
     But the word yādgār in Šāhnāma, as it appears, is a technical official (dīwānī) term and the poet has probably quoted this word from Abū-Manṣūrī’s Šāhnāma; because yādgār has been used only once in this sense in the Šāhnāma, whereas Firdausī could easily have used the word “paper” instead, without affecting the meter of the poem. Therefore, to find attestation for this term, the first step is to examine the historical texts and the books of Āyīn-i dabīrī. After much searching, the author found this word only in Zayn al-axbār (1051 AD) Gardēzī.
     Gardēzī mentions yādgār/yadhgār after the “royal mandate” (manšūr) and “register” (sijill) and then speaks about the “bags of couriers (barīdān)” and the “safe-conducts” (amān-nāma-hā), which indicates that yādgār was a ministerial (dīwānī) term. Since Gardēzī most likely quoted this news from Mas‘ūdī’s (d. 957 AD) Murūj al-dhahab (The Meadows of Gold), it will be helpful to find out the Arabic equivalent of this term in this book.
     Mas‘ūdī in the Meadows of Gold under the “mention of the Sassanid kings …” has spoken of the treatises (rasāʼil) and registers (sijillāt) and then tadhkirāt, and Gardēzī has placed yādgār-hā as equivalent to the word tadhkirāt. Therefore, most likely, the term tadhkira, which was translated from Arabic to Persian in the Islamic era, was equivalent to the word ayādgār in Middle Persian. Now, if the meaning of tadhkira is understood, the meaning of the word yādgār in the above phrases and Firdausī's Šāhnāma will also become clear.
     The word tadhkira in Persian, in addition to its general meanings, has been a dīwānī term and has three different meanings that we often see in Persian historical-literary texts such as Tārīx-i Bayhaqī (11th century) and Tarǰama-yi tārīx-i Yamīnī (13th century):
     1- List (siyāha) of presents and goods;
     2- Script and note (in the specific sense of official letter or message);
     3- A written request or complaint addressed to the king and the nobles to receive a reply.
     In the verse in question in this article, the word yādgār refers exactly to the first meaning, that is, “list (siyāha) of goods”, and most likely, Firdausī quoted this word from Abū-Manṣūrī’s Šāhnama. This is a testament to his commitment to the source used. Now the question that arises here is whether in pre-Islamic sources the word ayādgār had other meanings besides “note”, “treatise”, “treatise of biography” or not? The author thinks that the answer to this question is ‘yes’. The reason is its use, in a sense other than the common meanings, in the text of the History of Sebeos.
     Thomson, the English translator of the History of Sebeos, uses the word “letter” for yektar and states in the footnote that the word has no attestation for use prior to Sebeos. It should be noted that Sebeos used yetkar here for a specific meaning, otherwise, he could have used commonly used words such as “paper” or “letter” to refer to this letter as he has used in  few lines lower. In another attestation in the same book, this word is used to mean “account”, which is somewhat close to the meaning of the word yādgār in the verse discussed in the Šāhnāma.
Conclusion
According to what has been said, the word yādgār in the verse in question in Šāhnāma was a technical official (dīwānī) term meaning “goods report” or “goods list” (siyāha), and it is not a general term. What reinforces this conjecture is the association of this word with other dīwānī terms in Zayn al-axbār. In addition, the use of the word yetkar in the History of Sebeos, which is a loan word from Middle Persian, confirms the use of this word with the specific meaning of the letter or note. The author thinks that ayādgār also had various meanings in the Middle Persian, which, although not available to us, traces of them are left in Armenian. The word tadhkira in the dīwānī terms of the Islamic era is also the Arabic equivalent of the word yādgār before Islam.
 
Keywords: Šāhnāma, Yādgār/Yadhgār, Ministerial (Dīwānī) Terms
BIBLIOGRAPHY
Āmulī, Šams al-Dīn Muḥammad (1381/2002). Nafāʼis al-funūn fi ‘arāʼias al-‘uyūn. vol. 1. A. Ša‘rānī (ed.), Tehran.
Anvari, H. (1355/1976). Eṣṭelāḥāt-e dīvānī-e dowre-ye Ghaznavī va Salǰūqī [Ministerial (Dīvānī) Terms of the Ghaznavid and Seljuk Period], Tehran.
Aydenloo, S. (1386/2007). “Važe-ī farāmūš šode az Šāhnāmeh dar farhang-hā [A Forgotten Word of Šāhnāma in Farhangs]”. Farhang-nevīsī, no. 1, pp. 280-285.
Bayhaqī, Abuʼl-Faḍl (1389/2010). Tārīx-e Bayhaqī [History of Bayhaqi]. vol. 1. M. J. Yahaqqi/M. Seyyedi (eds.), Tehran.
Firdausī, Abuʼl-Qāsim (1386/2007). Šāhnāma (vol. 7). J. Khaleghi Motlagh/A. Khatibi (eds.), Tehran.
________ (1394/2015). Šāhnāma. vol. 4. J. Khaleghi Motlagh (ed.), Tehran.
Gardēzī, Abū Sa‘īd ‘Abd al-Ḥayy (1384/2005). Zayn al-axbār [The Ornament of Histories]. R. Rezazadeh Malek, Tehran.
Hindū-Šāh Ṣāhibī Naxǰavānī (1313/1934). Tajārib al-salaf. ‘A. Eqbal (ed.), Tehran.
Hoffmann, G. (1880). Auszüge aus syrischen Akten persischer Märtyrer, Leipzig.
Hübschmann, H. (1897). Armenische Grammatik: I. Armenische Etymologie, Leipzig.
Jabbareh Naseroo, ‘A. (1394/2015). “Yāzgār ya yādgār: Važe-ī baḥth-angīz dar Šāḥnāmeh [Yāzgār or Yādgār: a Controversial Word in Šāḥnāma]”, Farhang-nevīsī, no. 10, pp. 139-146.
J̌urfādiqānī, Abū-Šaraf Nāṣiḥ b. Ẓafar (1374/1995). Tarǰama-yi tārīx-i Yamīnī [Translation of the History of Yamini]. J. Sho‘ar (ed.), Tehran.
Khaleghi Motlagh, Dj. (1391/2012). Yāddašthā-ye Šāhnāmeh. Baxš-e 2 [Notes on the Šāhnāmeh, vol. 2]. Tehran.
Khatibi, A. (1386/2007). “Yāzgār ya yādgār”. Farhang-nevīsī, no. 1, pp. 286-289.
Mas‘ūdī, Abū al-Ḥasan ‘Alī b. al-Ḥusayn (2005). Murūj al-dhahab wa ma‘ādin al-jawhar [The Meadows of Gold and Mines of Gem], Beirut.
MacKenzie, D. N. (1986). A Concise Pahlavi Dictionary, London.
 
Meybudī, Abuʼl-Faḍl Rašīd al-Dīn (1382/2003). Kašf al-asrār. vol. 6. ‘A. A. Hekmat (ed.), Tehran.
 
Mīhanī, Muḥammad b. ‘Abd al-Xāliq (1375/1996), Dastūr-i dabīrī [The Rules of Secretaryship], S. ‘A. Razavi Bahabadi, Bahabad.
Nahvi, A. (1397/2018), “Darbāre-ye do vāže-ye kamyāb-e Šāhnāmeh (Yādgār, Sind) [On Two Rare Words of Šāhnāma (Yādgār, Sind)]”, ostārhā-ye novīn-e adabī , no. 200, pp. 259-270.
Naghzguy-Kohan, M. (1388/2009), “Yāzgār va Yādgār va enšeqāq-e avvalīyye [Yāzgār and Yādgār and the primary split"], Farhang-nevīsī, no. 2, pp. 222-226.
Omidsalar, M. (1389/2010), Sī o do maqāle dar naqd va taṣḥīḥ-e motūn-e adabī [Thirty-two Articles in Critique and Edition of Literary Texts], Tehran.
Pahlavi Texts (1913), J. D. M. Jamasp-Asana (ed.), Bombay.
Sadeghi, ‘A. A. (1386/2007), “Darbare-ye yāzgār [On the yāzgār]", Farhang-nevīsī, no. 1, p. 290.
Sebeos (1999), The Armenian History Attributed to Sebeos, R. W. Thomson (trans.)/J. Howard-Johnston (historical commentary), Liverpool.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Šāhnāma
  • Yādgār/Yadhgār
  • Ministerial (Dīwānī) Terms
آملی، شمس‌الدین محمّد. (۱۳۸۱). نفایس‌الفنون فی عرایس‌العیون. ج1، به تصحیح و پاورقی ابوالحسن شعرانی، تهران: اسلامیه.
آیدنلو، سجّاد. (1386). «واژه‌ای فراموش‌شده از شاهنامه در فرهنگ‌ها». فرهنگ‌نویسی، شماره‌ی 1، صص 280-285.
امیدسالار، محمود. (1389). سی‌و‌دو مقاله در نقد و تصحیح متون ادبی. تهران: بنیاد موقوفات افشار.
انوری، حسن. (1355). اصطلاحات دیوانی دوره‌ی غزنوی و سلجوقی. تهران: طهوری.
بیهقی، ابوالفضل.(1389). تاریخ بیهقی. مقدّمه، تصحیح، تعلیقات، توضیحات و فهرست‌ها: محمّد‌جعفر یاحقّی و مهدی سیّدی، ج1، تهران: سخن.
جباره‌ناصرو، عظیم. (1394). «یازگار یا یادگار، واژه‌ای بحث‌انگیز در شاهنامه». فرهنگ‌نویسی، شماره‌ی 10، صص 139-146.
جرفادقانی، ابوشرف ناصح‌بن ظفر. (1374). ترجمه‌ی تاریخ یمینی. تصحیح جعفر شعار، تهران: علمی و فرهنگی.
خالقی‌مطلق، جلال. (1391). یادداشت‌های شاهنامه. بخش دوم و سوم، تهران: مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی.
خطیبی، ابوالفضل. (1386). «یازگار یا یادگار». فرهنگ‌نویسی، شماره‌ی 1، صص 286-289.
صادقی، علی‌اشرف. (1386). «درباره‌ی یازگار». فرهنگ‌نویسی، شماره‌ی 1، ص 290.
فردوسی، ابوالقاسم. (1386). شاهنامه، ج7، به‌کوشش جلال خالقی مطلق و ابوالفضل خطیبی، تهران: مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی.
ــــــــــــــــــ. (1394). شاهنامه. به‌کوشش جلال خالقی مطلق، تهران: سخن.
گردیزی، ابوسعید عبدالحیّ (1384). زین‌الاخبار. به اهتمام رحیم رضازاده ملک، تهران: انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.
مسعودی، ابِی‌الحسن علی‌بن‌الحسین. (2005). مروج‌الذهب و معادن‌الجوهر. ج1، اعتنی به وراجعه: کمال حسن مرعی، بیروت: المکتب‌العصریه.
میبدی، ابوالفضل رشیدالدین. (۱۳۸۲).‌ کشف‌الاسرار. ج6، به سعی و اهتمام علی‌اصغر حکمت، تهران: امیرکبیر.
میهنی، محمّد‌بن عبدالخالق. (1375). دستور دبیری. به‌تصحیح سیّد‌علی رضوی بهابادی، تهران: بهاباد.
نحوی، اکبر. (1397). «درباره‌ی دو واژه‌ی کمیاب شاهنامه (یادگار، سِند)». جستارهای نوین ادبی، شماره‌ی 200، صص 259- 270.
نغزگوی کهن، مهرداد. (1386). «یازگار و یادگار و انشقاق اولیه». فرهنگ‌نویسی، شمـاره‌ی 2، صص 222-226.
هندوشاه صاحبی نخجوانی. (1357). تجارب‌السّلف. به‌تصحیح و اهتمام عباس اقبال آشتیانی، تهران: طهوری.
Hoffmann, G. (1880). Auszüge aus syrischen Akten persischer Märtyrer. Leipzig.
Hübschmann, H. (1897). Armenische Grammatik: I. Armenische Etymologie. Leipzig.
MacKenzie, D. N. (1986), A Concise Pahlavi Dictionary, London.
Nafisi, N. (2022). “New Persian Yadgar”, Iran and the Caucasus. vol. 26.1, pp. 79-81.
Pahlavi Texts. (1913). J. D. M. Jamasp-Asana (ed.): Bombay.
Sebeos. (1999). The Armenian History Attributed to Sebeos.  R. W. Thomson (trans.)/J. Howard-Johnston (historical commentary): Liverpool.