بررسی ترجمه‌های انگلیسی منطق‌الطّیر عطّار بر پایة برداشت درست از متن مبدأ (مطالعة موردی ترجمه‌های شعله وُلپی و دیک دیویس از داستان شیخ صنعان)

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه یاسوج. یاسوج. ایران.

2 دانشگاه یاسوج

3 دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه یاسوج. یاسوج. ایران

4 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شیراز. شیراز. ایران.

چکیده

ترجمه‌ی شعر، مستلزم فهم درست آن است. دشواری فهم شعر، معمولاً سبب برداشت نادرست مترجمین از آن و بروز خطا در ترجمه می‌شود. پژوهش حاضر به شیوه‌ی توصیفی و با رویکرد انتقادی به واکاوی ترجمه‌های شعله وُلپی و دیک دیویس از منطق‌الطّیر عطّار با تمرکز بر داستان شیخ صنعان می‌پردازد و وفاداری مترجمین به متن مبدأ و برداشت دُرست ایشان از آن را ارزیابی می‌نماید. بررسی ترجمه‌های یاد شده نشان می‌دهد که اشکال اصلی هر دو ترجمه در فهم ساخت‌های کنایی و نحوی متن مبدأ است. این مسأله پیامد دانش ناقص ادبی و اطّلاعات ناکافی مترجمین از زبان هنری شعر است. خطای دیگری که در هر دو ترجمه نمونه‌هایی از آن وجود دارد، ایرادات ناشی از خوانش نادرست متن مبدأ است. خوانش متون فارسی -به دلیل عدم وجود حرکت‌گذاری در رسم‌الخط فارسی و وجود کلمات هم‌آوا در زبان فارسی- دشوار است. این دشواری گاه خوانندگان فارسی‌زبان را هم به چالش می‌کشد. یکی از موارد قابل توجّه که در فرآیند ترجمه میان متن مبدأ و مقصد شکاف ایجاد می‌کند، اختلافات فرهنگی شاعر و مترجم است. در ترجمه‌ی دیویس-به عنوان مترجم غیر فارسی‌زبان- شواهدی از عدم پایبندی به متن مبدأ به دلیل تفاوت فرهنگی جامعه‌ی مبدأ و مقصد وجود دارد. در این نمونه‌ها، گرایشات فرهنگی مترجم (جامعه‌ی مقصد) سبب تعدیل متن به نفع فرهنگ مقصد شده است. بر مبنای یافته‌های این پژوهش، ترجمه‌ی وُلپی نسبت به دیویس به متن اصلی نزدیک‌تر است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A study of English translations of manteq o teyr by Attar based on the correct understanding of the original text (A case study of Sholeh Wolpé and Dick Davis's translations from the Sheikh Sanaan story)

نویسندگان [English]

  • sonia noroozi jafarloo 1
  • Mohammadhossain Nikdarasl 2
  • Abdolvahed Zarifi 3
  • elham khalili Jahromi 4
1 PhD. Student of Persian Language and Literature Department. University of Yasouj, Yasouj, Iran.
2 Yasouj university
3 associate professor of English language and literature Department, faculty member, University of Yasouj, Yasouj, Iran.
4 assistant professor of Persian language and literature Department, faculty member, University of Shiraz, Shiraz, Iran.
چکیده [English]

Translation of poet requires a correct understanding of it. The poem's complexity leads to misunderstanding of it and translation errors. This study analyzes Sholeh Wolpé and Dick Davis's translations from Manteq o teyr by Attar with a descriptive and critical approach, focusing on the Sheikh Sanaan story. It evaluates the translator's fidelity to the source text and their correct comprehension of it. Study of these translations shows that the translator's main error is misunderstanding the ironic and syntactic constructions of the source text. The translator's incomplete literary knowledge and insufficient information about the artistic language of poetry cause this problem. Incorrect reading of source text has led to another type of error in these translations. Reading Persian texts is difficult because of the absence of movement (diacritical marks) and the presence of homophones in the Persian script. Reading Persian texts can be challenging for Persian-speaking readers also. Sometimes, cultural differences between poet and translator create gaps between the source and target text. In Davis's translation - as a non-Persian translator - there is some evidence of non-fidelity to the source text due to the cultural difference between the source and target communities. In these examples, the cultural tendencies of the translator (the target community) have modified text in favor of the target culture Finally, based on this research Wolpé's translation is closer to the original text than Davis's.

کلیدواژه‌ها [English]

  • correct understanding of the text
  • translation of Manteq o teyr
  • Davis
  • criticism of translation
  • Wolpé